2 Samuel

Chapter 7

1 And it came to pass,1961 when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round about4480 5439 from all4480 3605 his enemies;341

2 That the king4428 said559 unto413 Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I595 dwell3427 in a house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwelleth3427 within8432 curtains.3407

3 And Nathan5416 said559 to413 the king,4428 Go,1980 do6213 all3605 that834 is in thine heart;3824 for3588 the LORD3068 is with5973 thee.

4 And it came to pass1961 that1931 night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Nathan,5416 saying,559

5 Go1980 and tell559 413 my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Shalt thou859 build1129 me a house1004 for me to dwell3427 in?

6 Whereas3588 I have not3808 dwelt3427 in any house1004 since the time4480 3117 that I brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4480 4714 even to5704 this2088 day,3117 but have1961 walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908

7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with854 any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 ye not3808 me a house1004 of cedar?730

8 Now6258 therefore3541 so shalt thou say559 unto my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I589 took3947 thee from4480 the sheepcote,5116 from following4480 310 the sheep,6629 to be1961 ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel: 3478

9 And I was1961 with5973 thee whithersoever3605 834 thou wentest,1980 and have cut off3772 853 all3605 thine enemies341 out of thy sight,4480 6440 and have made6213 thee a great1419 name,8034 like unto the name8034 of the great1419 men that834 are in the earth.776

10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as834 formerly,7223

11 And as since4480 the time3117 that834 I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused thee to rest5117 from all4480 3605 thine enemies.341 Also the LORD3068 telleth5046 thee that3588 he will make6213 thee a house.1004

12 And when3588 thy days3117 be fulfilled,4390 and thou shalt sleep7901 with854 thy fathers,1 I will set up6965 853 thy seed2233 after310 thee, which834 shall proceed3318 out of thy bowels,4480 4578 and I will establish3559 853 his kingdom.4467

13 He1931 shall build1129 a house1004 for my name,8034 and I will establish3559 853 the throne3678 of his kingdom4467 forever.5704 5769

14 I589 will be1961 his father,1 and he1931 shall be1961 my son.1121 If834 he commit iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,376 and with the stripes5061 of the children1121 of men: 120

15 But my mercy2617 shall not3808 depart away5493 from4480 him, as834 I took5493 it from4480 5973 Saul,7586 whom834 I put away5493 before4480 6440 thee.

16 And thine house1004 and thy kingdom4467 shall be established539 forever5704 5769 before6440 thee: thy throne3678 shall be1961 established3559 forever.5704 5769

17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 unto413 David.1732

18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3069 and he said,559 Who4310 am I,595 O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that3588 thou hast brought935 me hitherto?5704 1988

19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in thy sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but thou hast spoken1696 also1571 of413 thy servant's5650 house1004 for a great while to come.4480 7350 And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069

20 And what4100 can David1732 say3254 1696 more5750 unto413 thee? for thou,859 Lord136 GOD,3069 knowest3045 853 thy servant.5650

21 For thy word's sake,5668 1697 and according to thine own heart,3820 hast thou done6213 853 all3605 these2063 great things,1420 to make853 thy servant5650 know3045 them.

22 Wherefore5921 3651 thou art great,1431 O LORD3068 God:136 for3588 there is none369 like thee,3644 neither369 is there any God430 beside2108 thee, according to all3605 that834 we have heard8085 with our ears.241

23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like thy people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for thy land,776 before4480 6440 thy people,5971 which834 thou redeemedst6299 to thee from Egypt,4480 4714 from the nations1471 and their gods?430

24 For thou hast confirmed3559 to thyself853 thy people5971 Israel3478 to be a people5971 unto thee forever:5704 5769 and thou,859 LORD,3068 art become1961 their God.430

25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that834 thou hast spoken1696 concerning5921 thy servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it, forever,5704 5769 and do6213 as834 thou hast said.1696

26 And let thy name8034 be magnified1431 forever,5704 5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of thy servant5650 David1732 be1961 established3559 before6440 thee.

27 For3588 thou,859 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 hast revealed1540 241 to thy servant,5650 saying,559 I will build1129 thee a house:1004 therefore5921 3651 hath thy servant5650 found4672 in853 his heart3820 to pray6419 853 this2063 prayer8605 unto413 thee.

28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 thou859 art that1931 God,430 and thy words1697 be1961 true,571 and thou hast promised1696 853 this2063 goodness2896 unto413 thy servant: 5650

29 Therefore now6258 let it please2974 thee to bless1288 853 the house1004 of thy servant,5650 that it may continue1961 forever5769 before6440 thee: for3588 thou,859 O Lord136 GOD,3069 hast spoken1696 it: and with thy blessing4480 1293 let the house1004 of thy servant5650 be blessed1288 forever.5769

撒母耳記下

第7章

1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。

2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。

3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。

4 是夕耶和華命拿單曰、

5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。

6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。

7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。

9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。

10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。

11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。

12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。

13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。

14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。

15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、

16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。

17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。

18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、

19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。

20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、

21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。

22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。

23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。

24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。

25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。

26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、

27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。

29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。

2 Samuel

Chapter 7

撒母耳記下

第7章

1 And it came to pass,1961 when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round about4480 5439 from all4480 3605 his enemies;341

1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。

2 That the king4428 said559 unto413 Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I595 dwell3427 in a house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwelleth3427 within8432 curtains.3407

2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。

3 And Nathan5416 said559 to413 the king,4428 Go,1980 do6213 all3605 that834 is in thine heart;3824 for3588 the LORD3068 is with5973 thee.

3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。

4 And it came to pass1961 that1931 night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Nathan,5416 saying,559

4 是夕耶和華命拿單曰、

5 Go1980 and tell559 413 my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Shalt thou859 build1129 me a house1004 for me to dwell3427 in?

5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。

6 Whereas3588 I have not3808 dwelt3427 in any house1004 since the time4480 3117 that I brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4480 4714 even to5704 this2088 day,3117 but have1961 walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908

6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。

7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with854 any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 ye not3808 me a house1004 of cedar?730

7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

8 Now6258 therefore3541 so shalt thou say559 unto my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I589 took3947 thee from4480 the sheepcote,5116 from following4480 310 the sheep,6629 to be1961 ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel: 3478

8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。

9 And I was1961 with5973 thee whithersoever3605 834 thou wentest,1980 and have cut off3772 853 all3605 thine enemies341 out of thy sight,4480 6440 and have made6213 thee a great1419 name,8034 like unto the name8034 of the great1419 men that834 are in the earth.776

9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。

10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as834 formerly,7223

10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。

11 And as since4480 the time3117 that834 I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused thee to rest5117 from all4480 3605 thine enemies.341 Also the LORD3068 telleth5046 thee that3588 he will make6213 thee a house.1004

11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。

12 And when3588 thy days3117 be fulfilled,4390 and thou shalt sleep7901 with854 thy fathers,1 I will set up6965 853 thy seed2233 after310 thee, which834 shall proceed3318 out of thy bowels,4480 4578 and I will establish3559 853 his kingdom.4467

12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。

13 He1931 shall build1129 a house1004 for my name,8034 and I will establish3559 853 the throne3678 of his kingdom4467 forever.5704 5769

13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。

14 I589 will be1961 his father,1 and he1931 shall be1961 my son.1121 If834 he commit iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,376 and with the stripes5061 of the children1121 of men: 120

14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。

15 But my mercy2617 shall not3808 depart away5493 from4480 him, as834 I took5493 it from4480 5973 Saul,7586 whom834 I put away5493 before4480 6440 thee.

15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、

16 And thine house1004 and thy kingdom4467 shall be established539 forever5704 5769 before6440 thee: thy throne3678 shall be1961 established3559 forever.5704 5769

16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。

17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 unto413 David.1732

17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。

18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3069 and he said,559 Who4310 am I,595 O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that3588 thou hast brought935 me hitherto?5704 1988

18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、

19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in thy sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but thou hast spoken1696 also1571 of413 thy servant's5650 house1004 for a great while to come.4480 7350 And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069

19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。

20 And what4100 can David1732 say3254 1696 more5750 unto413 thee? for thou,859 Lord136 GOD,3069 knowest3045 853 thy servant.5650

20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、

21 For thy word's sake,5668 1697 and according to thine own heart,3820 hast thou done6213 853 all3605 these2063 great things,1420 to make853 thy servant5650 know3045 them.

21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。

22 Wherefore5921 3651 thou art great,1431 O LORD3068 God:136 for3588 there is none369 like thee,3644 neither369 is there any God430 beside2108 thee, according to all3605 that834 we have heard8085 with our ears.241

22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。

23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like thy people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for thy land,776 before4480 6440 thy people,5971 which834 thou redeemedst6299 to thee from Egypt,4480 4714 from the nations1471 and their gods?430

23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。

24 For thou hast confirmed3559 to thyself853 thy people5971 Israel3478 to be a people5971 unto thee forever:5704 5769 and thou,859 LORD,3068 art become1961 their God.430

24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。

25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that834 thou hast spoken1696 concerning5921 thy servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it, forever,5704 5769 and do6213 as834 thou hast said.1696

25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。

26 And let thy name8034 be magnified1431 forever,5704 5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of thy servant5650 David1732 be1961 established3559 before6440 thee.

26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、

27 For3588 thou,859 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 hast revealed1540 241 to thy servant,5650 saying,559 I will build1129 thee a house:1004 therefore5921 3651 hath thy servant5650 found4672 in853 his heart3820 to pray6419 853 this2063 prayer8605 unto413 thee.

27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 thou859 art that1931 God,430 and thy words1697 be1961 true,571 and thou hast promised1696 853 this2063 goodness2896 unto413 thy servant: 5650

28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。

29 Therefore now6258 let it please2974 thee to bless1288 853 the house1004 of thy servant,5650 that it may continue1961 forever5769 before6440 thee: for3588 thou,859 O Lord136 GOD,3069 hast spoken1696 it: and with thy blessing4480 1293 let the house1004 of thy servant5650 be blessed1288 forever.5769

29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。